AI翻譯產(chǎn)品「沉浸式翻譯」體驗報告
當下,AI的核心翻譯功能仍然是接入大廠的能力,而這恰好是個人開發(fā)者或者小型公司的痛點,這篇文章里的體驗和討論對象,或許可以為這類開發(fā)者提供一些解決問題的思路。一起來看看本文這篇體驗報告。
最近體驗了一款驚艷到我的AI產(chǎn)品,說AI它不是那種涉及到AI調(diào)試、數(shù)字人什么的高級技術(shù),但是不說AI它也確實接入了AI翻譯技術(shù)。
但為什么跟大家分析它呢,因為這個模式非常適合個人開發(fā)者,也非常適合小公司去嘗試了解AI、切入AI。
這款產(chǎn)品目前在谷歌應(yīng)用商店的評分非常高,我自己使用后也是覺得蠻驚艷的。
向大佬學習,下面跟大家拆解下這款產(chǎn)品好在哪里、不好在哪里。
一、產(chǎn)品介紹
產(chǎn)品名稱:沉浸式翻譯 Immersive-Translate
產(chǎn)品目標:幫助英語水平不高的用戶也可以沉浸式閱讀外文信息
產(chǎn)品用戶:英語水平一般,但需要閱讀外語信息的用戶群體
用戶評分:4.8/5.0(647個評分)
用戶數(shù)量:600,000+(谷歌應(yīng)用商店數(shù)據(jù))
二、核心功能架構(gòu)
產(chǎn)品還提供safari移動端的插件使用,但是對于youtube、x這類外文網(wǎng)站,我個人是更習慣客戶端的,而且safari對這類網(wǎng)頁兼容不算很好,閱讀體驗比客戶端差太多。所以移動端我還是用得非常少。
小結(jié)
因為是插件類產(chǎn)品,所以整體架構(gòu)是比較簡單、清晰的。
這款產(chǎn)品能夠受大量用戶的歡迎,和他滿足了用戶基本使用場景脫不開關(guān)系:
1.翻譯場景覆蓋全面:無論你是網(wǎng)頁獲取的外文資料,還是別人順手給你發(fā)了個英文電子書,你都能使用它來翻譯。
2.良好的閱讀體驗:PDF、電子書這類的文檔,非常容易出現(xiàn)翻譯后格式錯亂的問題。但是沉浸式翻譯的體驗就十分不錯。
這是我翻譯出的 PDF:
這是我翻譯出的電子書:
可以看出來閱讀體驗還是非常不錯的,這已經(jīng)幫我讀了幾本英文書了,大大提升了我對這款產(chǎn)品的喜愛。
3.豐富的自定義功能:對于高階用戶,產(chǎn)品提供非常個性化的自定義功能,這也是很吸引我的一個點。
根據(jù)自己的喜好調(diào)整界面主題、字體大小、顏色方案等,使得使用體驗更加個性化和舒適,也根據(jù)自己的工作習慣優(yōu)化操作流程,提高工作效率。
還有一個很小的點是:你會莫名覺得這款產(chǎn)品是自己的。
心理學學科有個觀點:人們更偏好于自己做出來的東西。
就像一個平平無奇的陶瓷,但是如果是你自己去DIY店親手做出來的,你會更喜歡它。
我想這些豐富的自定義功能,也正好運用到了這個心理學原理。
二、核心交互體驗
說完了功能架構(gòu),我們來詳細看看產(chǎn)品交互。交互也是驚艷到我的地方之一,我會使用尼爾森十大可用性原則,來跟大家分享這款產(chǎn)品的交互好在哪里。
1. 網(wǎng)頁翻譯:可直接實現(xiàn)網(wǎng)頁全局翻譯
評分:5/5
說明:
?系統(tǒng)可見性原則:點擊后譯文展示在原文下方,操作清晰可見;
?環(huán)境貼切原則:符合大部分插件設(shè)計原則;用戶下意識尋找右側(cè)工具欄時就可以點擊翻譯;
?優(yōu)美且簡約原則:一鍵可翻譯網(wǎng)頁內(nèi)所有內(nèi)容,用戶操作簡單,基本沒有其他額外理解成本;懸浮球的設(shè)計美觀好看,體驗佳;
?用戶可控原則:如果用戶錯誤點擊了翻譯,也可以通過再次點擊懸浮球來關(guān)閉翻譯;懸浮球可以自行關(guān)閉,不影響用戶正常使用;
?易取原則 :懸浮球清楚展示在鼠標側(cè),用戶可以立即發(fā)現(xiàn)翻譯入口,路徑簡短;
2. 電子書、PDF翻譯:可翻譯電子書、PDF文檔
評分:5/5
說明:
?系統(tǒng)可見性原則:點擊翻譯后能迅速查看到翻譯結(jié)果,操作清晰可見;
?一致性原則:UI 設(shè)計遵循粉色的色調(diào)風格;
?人性化幫助原則:右上角提供了操作說明;
?環(huán)境貼切原則:上傳使用文件拖拽、pdf采用雙頁對照的方式;
?防錯原則:上傳錯誤后可以重新上傳;
但中途無法中止上傳;(可以通過退出瀏覽器、刷新瀏覽器中斷,本身無明顯提示)
?優(yōu)美且簡約原則:操作框清晰,點擊右上角的工具欄,可以清楚發(fā)現(xiàn)翻譯PDF的入口,上傳后快速翻譯電子書、PDF文檔,操作簡單便捷;
?易取原則 :入口在操作欄上方,較容易發(fā)現(xiàn);
3. 鼠標懸停翻譯:懸停在固定段落中,點擊shift可僅翻譯段落
評分:3/5
說明:
?系統(tǒng)可見性原則:點擊翻譯后能迅速查看到翻譯結(jié)果,操作清晰可見;
?優(yōu)美且簡約原則:一鍵可翻譯網(wǎng)頁內(nèi)指定段落,用戶操作簡單,基本沒有其他額外理解成本;
?一致性原則:UI 設(shè)計遵循粉色的色調(diào)風格;
?易取原則:沒有清晰入口,不閱讀說明書很難發(fā)現(xiàn)這一功能;
?人性化幫助原則:沒有相關(guān)說明,需要看說明書才知道怎么操作;
?環(huán)境貼切原則:僅可以使用鼠標懸停,不可以選擇文本翻譯,不符合大部分翻譯插件的交互;
?容錯原則:鼠標懸停的動作有點難以捕獲,有時候點擊shift沒有反應(yīng);
4. PDF樣式調(diào)整:可以支持PDF譯文編輯、PDF段落排序、文本框編輯、文字縮放等功能
評分:3/5
說明:
?靈活高效原則:支持譯文樣式的編輯,支持段落排序,文字縮放,對用戶閱讀體驗更友好;
?易取原則:位于右上角,可以輕易發(fā)現(xiàn)功能入口并進行編輯;
?人性化幫助原則:右上角提供了操作說明;
?環(huán)境貼切原則:編輯樣式符合大部分人的使用習慣;
?一致性原則:「間距緊湊」、「調(diào)整譯文縮放比例」等文字不符合日常用法,更常見的說法是「行間距」「段間距」「文字大小」;
?用戶可控原則:譯文編輯后撤回沒有清晰的指引,也沒有功能按鈕,只能Ctrl +z。用戶沒法一下子找到撤回入口。
?優(yōu)美且簡約原則:沒有基礎(chǔ)設(shè)置和高階設(shè)置選擇,設(shè)置這個模塊總的來說很亂。
5. 油管視頻翻譯
評分:5/5
說明:
?優(yōu)美且簡約原則:一鍵可翻譯視頻所有內(nèi)容,用戶操作簡單,基本沒有其他額外理解成本;
?易取原則:翻譯按鈕清楚展示在視頻右下方,用戶可以立即發(fā)現(xiàn)翻譯入口,路徑簡短;
?系統(tǒng)可見性原則:翻譯展示在英文字幕下,清晰可見;
?一致性原則:與大部分視頻網(wǎng)站開字幕的交互一致,符合用戶使用習慣;
?用戶可控原則:可隨時點擊開啟和關(guān)閉。
6. 輸入框增強:在Google輸入框中,可針對輸入的文字翻譯為中文
評分:4/5
?優(yōu)美且簡約原則:一鍵可翻譯輸入框內(nèi)容,用戶操作簡單,基本沒有其他額外理解成本;
?靈活高效原則:快捷鍵可以自定義,符合不同用戶的不同使用習慣;
?系統(tǒng)可見性原則:點擊三次快捷鍵,可迅速翻譯內(nèi)容;
?人性化幫助:首次進入Google頁面,輸入框內(nèi)會有使用指引,十分清晰;
?容錯原則:關(guān)閉指引后,會提醒用戶是否要二次展示幫助指引,避免用戶錯誤關(guān)閉而不會使用功能;
?易取原則:說明書上僅說明了google頁面可以翻譯,但其他網(wǎng)頁并不是所有可以輸入文本的地方都能翻譯的,所以只要離開Google頁面,就不確定其他哪些地方可以翻譯。
(后面才發(fā)現(xiàn)GPT對話框也可以翻譯)
7. 分享雙語頁面:可將翻譯的網(wǎng)頁保存為圖片,直接分享給其他人
評分:4/5
說明:
?易取原則:功能位于懸浮球下方第二個按鈕,清晰可見;
?系統(tǒng)可見性原則:每步可以清晰的查看到,并且有預覽;
?符合用戶一致性原則:有預覽和分享按鈕,分享按鈕位于最上方,與大部分的文檔分享按鈕位置一致,減少了用戶理解成本;
?優(yōu)美且簡約原則:用戶操作路徑簡單,只需要生產(chǎn)預覽和確認分享即可完成;
?用戶可控原則:每步可以倒退回去上一步;
?靈活高效原則:僅有移動端環(huán)境下的分享,未考慮電腦環(huán)境下需要保存照片。
8. 翻譯語言設(shè)置、翻譯服務(wù)設(shè)置
9. 快捷鍵設(shè)置、頁面外觀自定義
以上兩個功能總體評分:4/5
說明:
?靈活高效原則:提供快捷方式,用戶可以通過快捷方式快速操作也可以根據(jù)自己的操作習慣進行功能定義;
提供默認選項,大部分網(wǎng)站、快捷鍵都會設(shè)置默認值;
?人性化幫助原則:在左下方有清晰的使用教程指引,幫助用戶設(shè)置;
?容錯原則:允許恢復默認值;
?優(yōu)美且簡約原則:大部分設(shè)置值都較為清晰,簡單的1-2步即可設(shè)置完成;
?易取原則:入口位于設(shè)置欄,清晰可見;
?系統(tǒng)可見性原則:架構(gòu)信息設(shè)置不夠明確;例如譯文設(shè)置、翻譯服務(wù)設(shè)置放在一起,但是視頻字幕的翻譯服務(wù)設(shè)置又是單獨分開的。
小結(jié)
通過上述分析,我們可以發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品在交互上十分優(yōu)秀的3個點:
1.操作入口清晰、用戶路徑短。
當你有需要的時候,翻譯按鈕就在最右邊,只要輕輕一點即可完成翻譯。
而最復雜的電子書翻譯,用戶需要點擊的步驟也不超過三步:打開電子書翻譯-點擊上傳-點擊翻譯。
用戶最迫切需要的翻譯功能,都可以在頁面上立刻找到:
2.注重人性化幫助。
在部分不顯眼的功能上,有簡單的操作說明會附在功能附近,幫助用戶使用。
3.理解成本低。
例如youtube上的雙語翻譯按鈕,十分像自帶的開啟字幕按鈕,減少了用戶的操作理解成本;
又分享功能的預覽和分享按鈕,分享按鈕位于最上方,與大部分的文檔分享按鈕位置一致,減少了用戶理解成本。
當然,也有一些可以優(yōu)化的地方:
1.PDF譯文調(diào)整的說明太復雜:
「間距緊湊」、「調(diào)整譯文縮放比例」等文字不符合日常用法,更常見的說法是「行間距」「段間距」「文字大小」;
且譯文編輯后撤回沒有清晰的指引,也沒有功能按鈕,只能Ctrl +z。用戶沒法一下子找到撤回入口。
2.鼠標懸停翻譯的操作雖然很方便,卻很難get到使用辦法
首先這個功能沒有清晰入口,不閱讀說明書很難發(fā)現(xiàn)這一功能;其次沒有相關(guān)說明,需要看說明書才知道怎么操作。
最后鼠標懸停這個動作是缺乏用戶反饋的。鼠標移至段落上時,光標不會有任何改變。所以我一直很困惑什么時候可以點快捷鍵翻譯段落。
這里的優(yōu)化辦法可以參考直接選定段落,按shift翻譯。
或者仍然使用鼠標懸停,但是用戶停留5秒后,展示翻譯提示,告訴用戶:你可以翻譯了。
四、用戶反饋分析
分析完產(chǎn)品,我們來分析下用戶。下面是深扒了谷歌應(yīng)用商店用戶反饋的數(shù)據(jù),我們可以從里面窺見使用工具類型產(chǎn)品的用戶一些特征。截止調(diào)研時間為止,目前產(chǎn)品評論一共665條,其中正面評論占絕大多數(shù)。
我們先按照打分維度上看,打分最高5分,其中打1分的13人、打3分的11人,剩余641都是打5分滿分用戶。
1分用戶中,基本集中在可用性問題和價格問題;
3分用戶中,基本集中在可用性問題上,大部分內(nèi)容為無響應(yīng)、樣式難看;
接下來我剔除了一些無實質(zhì)意義的反饋,挑選出了各種類型下,用戶都說了些什么:
其中反饋新功能的24條評論中,希望增加劃詞翻譯8人、僅展示譯文功能6人、其余分布在「新增覆蓋網(wǎng)址」、「保留原文樣式」、「可設(shè)置譯文樣式」的反饋中各2人;
反饋可用性、BUG問題一共30條評論中,反饋「翻譯效果問題」7人,集中在部分英文無法翻譯,網(wǎng)頁中部分元素希望不要翻譯等;
「譯文樣式」4人,譯文樣式呈現(xiàn)主要集中要文章擠成一團(pdf文檔)、分段問題、數(shù)學公式亂的問題;
譯文展示與原生軟件沖突問題導致無法翻譯的問題3人,(ytb、飛書;ytb問題已修復);
用戶操作問題3人,都為自行接入openaiAPI時出現(xiàn)問題,不會操作;
啟發(fā):
通過用戶反饋和功能架構(gòu)設(shè)計,我們已經(jīng)能大概將該款軟件的用戶群體描繪出以下特征:
- 大部分僅需要跨過語言障礙了解翻譯內(nèi)容。
- 資料來源廣,閱讀體驗要求較高。
- 其中部分有較強的動手能力,能夠自行接入翻譯API。
可以看出,這款產(chǎn)品主打的是某部分用戶的細分場景,他們使用翻譯軟件,大概率只是因為自己沒有多余的精力去學習一門語言,但是處于工作或生活需要,會需要大量的閱讀外文資料。
五、產(chǎn)品優(yōu)劣勢
首先來看優(yōu)勢:
1.交互層面:
- UI設(shè)計好看:設(shè)計主色調(diào)為粉色,大部分按鈕交互為圓角,整體觀感佳
- 交互友好:操作簡單,UI樣式與現(xiàn)有大部分用戶使用習慣貼合,學習成本低;
- 人性化幫助多:初次使用時,提供使用上的交互指引;
- 使用路徑短:一鍵即可翻譯網(wǎng)頁所有內(nèi)容,用戶能快速達到自己的目的。
2.功能層面:
- 用戶場景重合性高:無論是查閱資料,還是查閱視頻、電子書,沉浸式閱讀都提供了翻譯功能。只要是可能需要閱讀的地方,都可以使用沉浸式閱讀翻譯;
- 翻譯服務(wù)多:整合了多種翻譯渠道,并支持用戶自行接入API;
- 自定義功能強:提供譯文樣式還有多種快捷鍵多自行設(shè)置,功能使用上能更貼合用戶自己的使用習慣;
- 支持移動端:功能支持移動端的safari瀏覽器使用。
3.產(chǎn)品定位層面:
切入了某類細分場景,解決了沒有多余的精力去學習一門語言,但是處于工作或生活需要,會需要大量的閱讀外文資料的用戶痛點。
我個人認為這款產(chǎn)品的功能、交互上沒有強劣勢。下面只是我一家之言,斗膽的聊聊這款產(chǎn)品在定位上后續(xù)會給自己帶來的劣勢:
過于細分的場景,在爆火后容易被競爭者追趕。
細分場景是該款產(chǎn)品的優(yōu)勢,但長久來看,也可能會成為該產(chǎn)品的劣勢。
分析下來大家可以發(fā)現(xiàn),主要的核心技術(shù)其實把控在AI翻譯服務(wù)商手上。如果你想拿到更好的AI翻譯效果,就得額外付費會員。
至于交互好,切入場景好,可以說是在翻譯能力過關(guān)之上,讓這款產(chǎn)品錦上添花。
所以在無法把握核心技術(shù)的基礎(chǔ)上,這成了一款非常容易被追逐的產(chǎn)品。
好消息是,擁有核心AI翻譯技術(shù)能力的公司,目前看上去并沒有想切入細分場景的打算。(DeepL、谷歌等)
解決辦法可能是擴大使用人群,支撐多元化場景。細分場景的優(yōu)勢既然已經(jīng)壘了起來,避免競爭者的追趕,應(yīng)當主動擴大更多的使用場景。
總結(jié)
總得來說這是一款非常棒的AI翻譯產(chǎn)品,在谷歌商店評分非常高,也可以看得出這款產(chǎn)品確實為用戶提供了價值,并獲得用戶認同。
雖然AI的核心翻譯功能仍然是接入大廠的能力,但是這正好是每位小公司、個人開發(fā)者的痛點,所以是我們個人非常值得去學習借鑒的一種方法。
除此以外,在學習、體驗這款產(chǎn)品時,還有以下幾點想法與觀察,跟大家分享:
1.細分化場景,仍然是個人的突破點。不要跟大公司爭大體量用戶。
2.提早建立產(chǎn)品群、養(yǎng)成記錄產(chǎn)品idea的習慣——這是調(diào)研期間聽到沉浸式翻譯的作者說的,感覺很受用,于是記錄了下來。
不怕你沒想法,就怕你想法出來了也沒人用。
3.多看、多觀察、多想。
4.不要放棄一切有可能讓別人能看到你的渠道,麻煩點也搞。
最后希望今天這款產(chǎn)品的體驗報告,能為你也帶來一些啟發(fā)。
本文由 @Thea小里 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載。
題圖來自Unsplash,基于CC0協(xié)議。
該文觀點僅代表作者本人,人人都是產(chǎn)品經(jīng)理平臺僅提供信息存儲空間服務(wù)。
- 目前還沒評論,等你發(fā)揮!